|
The ''Sursum Corda'' (Latin: "Lift up your hearts" or literally, "Hearts lifted") is the opening dialogue to the Preface of the Eucharistic Prayer or Anaphora in the liturgies of the Christian Church, dating back to at least the third century and the Anaphora of the Apostolic Tradition. The dialogue is recorded in the earliest liturgies of the Christian Church, and is found in all ancient rites.〔Oxford Dictionary of the Christian Church, 3rd edition (ed. F. L. Cross & E. A. Livingstone), p.1561. Oxford University Press, 1997.〕 The phrase ''Sursum Corda'' is generally translated as "lift up ''your'' hearts", but the Latin literally just says "Upwards () hearts" (Latin does not distinguish between definite and indefinite). Being a translation of the Greek, ''Sursum Corda'' idiomatically should imply "our hearts" rather than "your hearts", as per the modern Spanish translation, ''Levantemos el corazón'' ("let us lift up the heart"). The Greek version Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας means "Let us lift up the hearts", idiomatically implying "our hearts". Though the detail varies slightly from rite to rite, the structure of the dialogue is generally threefold, comprising an exchange of formal greeting between priest and people; an invitation to lift the heart to God, the people responding in agreement; and an invitation to give thanks, with the people answering that it is proper to do so. This third exchange indicates the people's assent to the priest continuing to offer the remainder of the Eucharistic Prayer on their behalf, and it is the necessity of such assent which accounts for the universality of the dialogue.〔A New Dictionary of Liturgy and Worship (ed. J. G. Davies), p.16. SCM Press, 1986.〕 ==Latin Rite== The full text in Latin is: *''Priest:'' Dominus vobiscum. *''People:'' Et cum spiritu tuo. *''Priest:'' Sursum corda. *''People:'' Habemus ad Dominum. *''Priest:'' Gratias agamus Domino Deo nostro. *''People:'' Dignum et iustum est. The English translation, as contained in the Third Edition of the ''Roman Missal'', reads as follows: *''Priest:'' The Lord be with you. *''People:'' And with your spirit. *''Priest:'' Lift up your hearts. *''People:'' We lift them up to the Lord. *''Priest:'' Let us give thanks to the Lord our God. *''People:'' It is right and just. In other traditional English translations, such as the Book of Common Prayer, the dialogue is often translated as: *''Priest:'' The be with you. *''People:'' And with thy spirit. *''Priest:'' Lift up your hearts. *''People:'' We lift them up unto the . *''Priest:'' Let us give thanks unto the our God. (''or'' Let us give thanks unto our God.) *''People:'' It is meet and right so to do. (''or'' It is meet and just.) Roman Catholic, Anglican, Lutheran, United Methodist, Presbyterian, and other denominations use the Sursum Corda in their Eucharistic celebrations. The ''Sursum Corda'' is also found in the ''Exultet'' during the Easter Vigil, where the dialogue is led not by the chief celebrant, but by the deacon. The Mozarabic Rite has its own text, which is slightly different from other Latin Rites: *''Priest:'' Introibo ad altare Dei mei. (Psalm 42:4a; 'I will enter into the altar of mine God') *''People:'' Ad Deum qui laetificat juventutem meam. ('To God, the joy of my youth.') *''Priest:'' Aures ad Dominum. *''People:'' Habemus ad Dominum. ('We have unto the .') *''Priest:'' Sursum corda. *''People:'' Levemus ad Dominum. *''Priest:'' Deo ac Domino nostro Jesu Christo filio Dei qui est in celis dignas gratias dignasque laudes referamus. *''People:'' Dignum et justum est. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Sursum corda」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|